Пряничный домик Алисы
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 20 most recent journal entries recorded in Алиса's LiveJournal:

    [ << Previous 20 ]
    Monday, November 17th, 2008
    10:21 am
    Из дневников Хармса, 1926-1927 гг.
    Хотим предложить разделить все произведения искусства на два лагеря:
         1) Огненный и 2) Водяной.
         Поясняем примерами: 1 )  Если пройти  по Эрмитажу,  то от галереи,  где
    висят  Кранах и  Гольбейн и  где  выставлено золоченое серебро  и деревянная
    церковная резьба, остается ощущение водяное.
         2) От зала испанского -- огненное, хотя там есть образцы чисто водяного
    явления (монахи с лентами изо рта).
         3) Пушкин -- водяной.
         4) Гоголь в "Вечерах на хуторе" --  огненный. Потом Гоголь делается все
    более и более водяным.
         5) Гамсун -- явление водяное.
         6) Моцарт -- водяной.
         7) Бах и огненный, и водяной.

    Current Mood: pensive
    Friday, November 14th, 2008
    4:24 pm
    Эх, йаблачко... The apples, YABLAKI


    Monday, November 10th, 2008
    10:48 pm
    "Фуга Смерти" Пауль Целан
    Из тех переводов, что я нашла, перевод Ольги Седаковой кажется мне наиболее адекватным, несмотря на частичную потерю ритма, что особо разочаровывает в последних строчках. Переводы во многом пересекаются, в чем-то отличаются, однако у всех довольно близкое понимание глагола schwingen в этой строчке:

    er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
    Дословно: он хватается за железо на поясе, он машет им, глаза его голубые.

    Перевод Ольги Седаковой:
    он шарит железо на поясе он им машет глаза у него голубые
    Перевод Бориса Шапиро: он железку выхватывает из кобуры и машет ею, глаза его голубые
    Перевод Вячеслава Куприянова: он пистолетом грозит и глаза его голубые
    Перевод А. Шарковой: Он хватается за кобуру. Он угрожает.
    У него глаза голубые.
    Перевод Анны Глазовой:
    он схватит железо на поясе взмах его глаза голубы
    Перевод Ольги Татариновой:
    в руке револьвер он кричит и глаза голубые

    Кроме значения 1) махать, размахивать, взмахивать, Лингво даёт и такое значение: die Waffen schwingen — бряцать оружием. При том, что в той же строке уже упоминается железо, явно отсылающее к оружию, никто из переводчиков не попытался воспользоваться этим значением и как-то это обыграть. Не знаю, насколько бы это вышло удачно, но факт любопытный.

    Current Mood: pensive
    1:20 am
    Цитата дня
    "В том же году в «Путешествии на Гарц» Гейне написал о «знаменитом своими колбасами и университетом» Геттингене: «Сам город очень красив и нравится больше всего, когда обернешься к нему спиною». Этого в Геттингене не могут простить Гейне и по сей день, особенно же утверждения, будто у геттингенок слишком большие ноги" (Гинзбург, "Разбилось лишь сердце моё").
    Wednesday, November 5th, 2008
    6:27 pm
    Saturday, October 25th, 2008
    11:22 pm
    При каждом переезде у меня дома обнаруживается сборник русской поэзии на малагасийском языке. Естественно, после этого жизнь в доме останавливается. К "I Roslan s y i Lodmila" есть примечание:
    Baba-Iaga: vaviantitra masiaka sady ratsy tarehy any amin' ny angano rosiana. -- Ny ipandika (Видимо, примечание переводчика).
    А ведь действительно, Баба-Яга - одна большая вавиантитра масяка.
    Sunday, October 19th, 2008
    12:47 pm
    Спасибо сообществу history_of_art
    Две картины, объединенные общим замыслом. Написаны шведским художником (выходцем из Голландии) Мартином ван Мейтенсом (MARTIN VAN MEYTENS. Sverige 1695-1770). Датированы 1735 годом:

    за чем мы подглядываем? )
    а вот за этим )
    Saturday, October 18th, 2008
    8:25 pm
    Tuesday, October 14th, 2008
    3:23 pm
    Олдос Хаксли об Эдварде Лире
    "В одной из поздних книг Тенниссона есть очаровательная миниатюра, посвященная Катуллу. Она начинается так:

    О, скорей из Десензано,
    К нашей Сирмио скорей!
    И на веслах мы домчались --
    О, venusta Sirmio. (о, милая Сирмио).

    Можно ли на миг усомниться в том, что Тенниссон, когда писал эти слова, думал о великолепной начальной строфе "Янги Банги":

    У залива Коромандель
    Тыква ярче и крупней.
    Там в лесах необозримых
    Бродит Янги Банги Бей.

    Лично я отдам предпочтение лировскому стихотворению -- оно и полней, и богаче".

    Current Mood: bouncy
    Monday, October 6th, 2008
    12:07 pm
    Жизнь
    На Бялике баянист в кепке кричит во всё горло: "Бокер тов! Шана това! Слава КПСС! Когда Ленин умирал, Сталину наказывал: много хлеба не давай, масла не показывай!" Резко ощутила, что мне явно недопоказали масла.

    Current Mood: tired
    Monday, September 29th, 2008
    5:44 pm
    Жизнь
    Видела в Тив-Таме мороженое под названием "Бодрая корова": Новый вкус, новый хруст!", а также девочку, которую звали Аида. Даже не знаю, что меня напугало больше.

    Current Mood: bouncy
    Wednesday, September 24th, 2008
    8:57 pm
    Владимир Владимирович, вы же танк, вы всё прёте и прёте, наши дети не верят, что вы умрёте




    Current Mood: tired
    1:40 am
    Первое появление БГ на советском телевидении




    Current Mood: sleepy
    Tuesday, September 2nd, 2008
    11:54 am
    Жизнь
    В деликатесном магазине продаются "Животики саломона" и "Салат нежность", утопающий в майонезе. Несчастные создания.

    На вывеске круглосуточной лавки под названием "Ночная бабочка" красуется пингвин крайне озадаченного вида.

    На Бьялике мальчик в коляске верещал на всю улицу: " Не хочу в баню, не хочу в баню!!!" Правда, при таком неразборчивом визге это могло означать и "не хочу Маню".

    У новой квартиры теперь меня встречает трехцветная кошка со странным лицом из мультиков Норштейна.

    Current Mood: pensive
    Tuesday, August 19th, 2008
    3:08 pm
    И о работе
    Оставила вчера в холодильнике на работе пол шоколадного батончика. Поразительно, но никто даже не погрыз.

    Current Mood: confused
    Monday, August 18th, 2008
    12:57 pm
    И о работе
    Получили заказ на перевод Дневного и Ночного дозоров. На русский, естественно, тоже. И естественно в дубляж. На русский. Оба. 

    Current Mood: anxious
    Wednesday, August 13th, 2008
    6:52 pm
    Сон разума
    1 )

     
    2 )
    Tuesday, August 5th, 2008
    10:47 am
    Monday, July 28th, 2008
    10:32 pm
    Спайдермен против Бэтмена

    После субботнего просмотра нового "Бэтмена" мне удачно попался второй "Спайдермен". Лёгкий, дурноватый, ироничный. Наглядно объясняющий такую высокую оценку "Бэтмена" и весь шум вокруг него. И послевкусие, остающееся после просмотра. Второй "Спайдермен" против второго "Бэтмена". Кто кого сборет?



    Current Mood: sleepy
    Thursday, July 17th, 2008
    11:52 pm
    Мама, мама, что мы будем делать?




    Current Mood: ecstatic
[ << Previous 20 ]
About LiveJournal.com